Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24258
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorТішечкіна, Катерина Вікторівна-
dc.contributor.authorTishechkina, Kateryna-
dc.date.accessioned2026-03-05T13:12:16Z-
dc.date.available2026-03-05T13:12:16Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationТішечкіна К. Проблеми перекладу сільськогосподарської термінології: когнітивний, лінгвокультурний та прагматичний виміри. Current Issues of Linguistics and Translation Studies. 2025. № 35. С. 92–96. DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-35-16.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24258-
dc.description.abstractУ статті здійснено всебічне дослідження проблем перекладу сільськогосподарської термінології з англійської мови українською та навпаки, яке охоплює когнітивний, лінгвокультурний та прагматичний виміри інтерпретації та передачі фахових понять. Наукова актуальність теми зумовлена зростанням інтенсивності міжнародної взаємодії в аграрному секторі, розширенням транснаціональних наукових комунікацій та необхідністю забезпечення високого рівня точності, стандартизованості й концептуальної узгодженості спеціальної лексики. Методологічну основу дослідження становить аналіз сучасних наукових праць, монографій, довідкових джерел та міжнародних стандартів, що репрезентують різні підходи до перекладу термінології та структурування галузевих знань. Виокремлено й охарактеризовано три ключові площини аналізу: когнітивну (репрезентація знань, концептуалізація та категоризація аграрних понять), лінгвокультурну (вплив національнокультурних чинників на формування терміносистем) і прагматичну (функціонально-комунікативні умови використання термінології в різних жанрах фахового дискурсу). У ході дослідження встановлено, що складність перекладу обумовлена полісемічністю та багаторівневістю аграрних термінів, невідповідністю між концептуальними моделями двох мов, відмінностями у правових, технологічних та культурних традиціях, а також необхідністю поєднання термінологічної точності з комунікативною доступністю. Проаналізовано низку термінів зі сфери рослинництва, тваринництва та агротехнологій, для яких адекватний переклад вимагає глибокого концептуального аналізу. Лінгвокультурний вимір висвітлено на прикладах термінів, що не мають усталених українських відповідників або містять культурно марковані компоненти. Прагматичний аспект розкрито на матеріалі різножанрових фахових текстів, де функціонування термінології визначається комунікативною метою та адресатом. Окреслено перспективні напрями подальших дослідженьuk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.subjectсільськогосподарська термінологіяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectкогнітивний підхідuk_UA
dc.subjectлінгвокультурний аспектuk_UA
dc.subjectпрагматичний вимірuk_UA
dc.subjectстандартизація термінівuk_UA
dc.subjectфахова комунікаціяuk_UA
dc.subjectagricultural terminologyuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectcognitive approachuk_UA
dc.subjectlinguocultural aspectuk_UA
dc.subjectpragmatic dimensionuk_UA
dc.subjectterminology standardizationuk_UA
dc.subjectprofessional communicationuk_UA
dc.titleПроблеми перекладу сільськогосподарської термінології: когнітивний, лінгвокультурний та прагматичний виміриuk_UA
dc.title.alternativeTranslation problems of agricultural terminology: cognitive, linguocultural and pragmatic dimensionsuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті (Факультет культури і виховання)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
проблеми перекладу.pdf607,46 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.