Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/26337
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШевлякова, Є. О.-
dc.date.accessioned2026-06-24T12:59:05Z-
dc.date.available2026-06-24T12:59:05Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.citationШевлякова Є. О. Cтратегії перекладу політичних промов у кризових комунікаціях. Загальні аспекти інноваційного розвитку освітньої галузі в контексті міжнародного співробітництва України = General Aspects оf Innovation Development оf Education in the Context оf International Cooperation оf Ukraine : матеріали міжнародної науково-практичної конференції (м. Миколаїв, 23-24 квітня 2026 р.). Миколаїв : МНАУ, 2026. С. 150-153.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/26337-
dc.description.abstractУ статті досліджується стратегії, які використовуються в перекладі політичних промов у кризовій комунікації. Такі промови характеризуються сильною прагматичною силою, емоційною інтенсивністю та переконливою метою, особливо в контексті війни, політичної нестабільності та міжнародної напруженості. У статті наголошується, що переклад політичних промов повинен зберігати не лише фактичне значення, а й риторичний ефект, емоційну привабливість та комунікативний намір. Особлива увага приділяється прагматичній адаптації, функціональній еквівалентності та перекладацьким трансформаціям, що проілюстровано промовами Володимира Зеленського та Джо Байдена.uk_UA
dc.description.abstract--
dc.description.abstractThe article focus on the main strategies used in translating political speeches in crisis communication. Such speeches are marked by strong pragmatic force, emotional intensity, and persuasive purpose, especially in the context of war, political instability, and international tension. The paper emphasizes that the translation of political speeches should preserve not only factual meaning but also rhetorical effect, emotional appeal, and communicative intention. Special attention is paid to pragmatic adaptation, functional equivalence, and translation transformations illustrated by speeches of Volodymyr Zelenskyy and Joe Biden.-
dc.language.isootheruk_UA
dc.titleCтратегії перекладу політичних промов у кризових комунікаціяхuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Загальні аспекти інноваційного розвитку освітньої галузі в контексті міжнародного співробітництва України-2026

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
rog-2026-150-153.pdf365,37 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.