Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24260
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorТішечкіна, Катерина Вікторівна-
dc.contributor.authorTishechkina, Kateryna-
dc.contributor.authorМарковська, Тетяна Сергіївна-
dc.contributor.authorMarkovska, Tetiana-
dc.contributor.authorСаламатіна, Ольга Олександрівна-
dc.contributor.authorSalamatina, Olha-
dc.date.accessioned2026-03-05T13:25:55Z-
dc.date.available2026-03-05T13:25:55Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationТішечкіна К., Марковська А., Саламатіна О. Переклад літературних творів з англійської на українську: аналіз стилістичних і культурних викликів. Вісник науки та освіти. 2025. № 8(38). DOI: https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-8(38)-724-734.uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24260-
dc.description.abstractГлобальний суспільний розвиток в напрямку інтеграції зумовлює потребу в трансформації традиційних підходів до перекладацького процесу з урахуванням культурних викликів. Роль як перекладу, так і перекладача, зазнає динаміки та абсолютизується, об’єднуючи сегменти окремих культур. При цьому, художній дискурс наділений функціоналом культурного зрізу на деякому етапі суспільного розвитку. Дослідження має на меті розширений аналіз специфіки впливу стилістичних та культурних особливостей на процес перекладу літературних творів з англійської на українську. У статті розглянуто особливості міжкультурної комунікації та їх вплив на процес перекладацької діяльності. З’ясовано, що ключовим еволюційним чинником трансформації перекладацьких підходів виступає розвиток соціальної комунікації та медійний дискурс, що зумовлює динаміку змістового навантаження окремих лексем, їх експресивного потенціалу та стилістики в контексті інтегрованості, відкритості, адаптивності. Встановлено, що дослідження стилістично-культурних викликів перекладу літературних творів з англійської на українську є важливою складовою когнітивної лінгвістики, що дозволяє диференціювати національні відмінності, важливі для процесу перекладу. Визначено, що при перекладі художньої літератури доцільно враховувати низку факторів, серед яких – мовний етикет, морально-етичні норми, аудиторія, для якої призначений переклад, регіональна специфіка англійської мови. Обґрунтовано, що процес перекладу літературних творів з англійської на українську потребує особливої уваги до дотримання концептуального задуму автора твору, лексико-граматичних та семантичних відмінностей германських і слов’янських мов, функціонального навантаження твору. Доведено, що феномен мовної картини світу володіє важливим культурологічним сенсом, а контекст медійного ресурсу та соціальної комунікації потребує трансферу нових підходів до перекладу літературних творів, що дозволять враховувати крос-культурні аспекти.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.subjectпереклад літературних творівuk_UA
dc.subjectстилістичні особливостіuk_UA
dc.subjectкультурна специфікаuk_UA
dc.subjectанглійська моваuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectлексичні інноваціїuk_UA
dc.subjecttranslation of literary worksuk_UA
dc.subjectstylistic featuresuk_UA
dc.subjectcultural specificityuk_UA
dc.subjectEnglish languageuk_UA
dc.subjectintercultural communicationuk_UA
dc.subjectlexical innovationsuk_UA
dc.titleПереклад літературних творів з англійської на українську: аналіз стилістичних і культурних викликівuk_UA
dc.title.alternativeTranslation of literary works from english into ukrainian: analysis of stylistic and cultural challengesuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті (Факультет культури і виховання)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2_1.pdf281,81 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.