Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/662
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хапрова, Оксана Борисівна | - |
dc.contributor.author | Хапров, Дмитро Євгенович | - |
dc.contributor.author | Хапрова, Оксана Борисовна | - |
dc.contributor.author | Хапров, Дмитрий Евгеньевич | - |
dc.contributor.author | Khaprova, Oksana | - |
dc.contributor.author | Khaprov, Dmytro | - |
dc.date.accessioned | 2013-09-11T15:08:52Z | - |
dc.date.available | 2013-09-11T15:08:52Z | - |
dc.date.issued | 2007 | - |
dc.identifier.citation | Хапрова О. Б. Методичні рекомендації щодо роботи з технічним текстом / О. Б. Хапрова, Д. Є. Хапров // Освіта. – 2007. – № 2 (17). – С. 57–58. | ru |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/662 | - |
dc.description.abstract | Стаття присвячена методиці перекладу технічного тексту з англійської мови на українську. Підкреслюється різниця між поняттями «точний» і «буквальний» переклад. Розглядаються функції дієприкметників І, ІІ у реченні. Надається визначення поняттю «термін». Звертається увага на багатозначність термінів в англійській мові, що часто спричиняє неправильний переклад речень українською мовою. | ru |
dc.description.abstract | Статья посвящена методике перевода технического текста с английского языка на украинский. Подчеркивается разница между понятиями «точный» и «буквальный» перевод. Рассматриваются функции причастий I, II в предложении. Дается определение понятию «термин». Обращается внимание на многозначность терминов в английском языке, что часто приводит к неправильному переводу предложений на украинский язык. | - |
dc.description.abstract | This article deals with methods of technical texts translation from English into Ukrainian. The authors focuse on the difference between the concepts of "accurate" and "literal" translation. They consider the function of participles I, II in the sentence. The definition of the concept "term" is given as well. Reader attention is attracted to polysemy of the term meanings in English language, which often leads to incorrect translation of sentences into Ukrainian. | - |
dc.language.iso | other | ru |
dc.subject | Техніка | ru |
dc.subject | інструкція | ru |
dc.subject | переклад | ru |
dc.subject | терміни | ru |
dc.subject | Техника | ru |
dc.subject | инструкция | ru |
dc.subject | перевод | ru |
dc.subject | термины | ru |
dc.subject | Equipment | ru |
dc.subject | instruction | ru |
dc.subject | translation | ru |
dc.subject | terminology | ru |
dc.title | Методичні рекомендації щодо роботи з технічним текстом. | ru |
dc.title | Методические рекомендации при работе с техническим текстом. | - |
dc.title | Instruction for work with a technical text. | - |
dc.type | Other | ru |
Розташовується у зібраннях: | Статті (Факультет культури і виховання) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
опис.doc | 36 kB | Microsoft Word | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.