Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24258| Назва: | Проблеми перекладу сільськогосподарської термінології: когнітивний, лінгвокультурний та прагматичний виміри |
| Інші назви: | Translation problems of agricultural terminology: cognitive, linguocultural and pragmatic dimensions |
| Автори: | Тішечкіна, Катерина Вікторівна Tishechkina, Kateryna |
| Ключові слова: | сільськогосподарська термінологія переклад когнітивний підхід лінгвокультурний аспект прагматичний вимір стандартизація термінів фахова комунікація agricultural terminology translation cognitive approach linguocultural aspect pragmatic dimension terminology standardization professional communication |
| Дата публікації: | 2025 |
| Бібліографічний опис: | Тішечкіна К. Проблеми перекладу сільськогосподарської термінології: когнітивний, лінгвокультурний та прагматичний виміри. Current Issues of Linguistics and Translation Studies. 2025. № 35. С. 92–96. DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-35-16. |
| Короткий огляд (реферат): | У статті здійснено всебічне дослідження проблем перекладу сільськогосподарської термінології з англійської мови українською та навпаки, яке охоплює когнітивний, лінгвокультурний та прагматичний виміри інтерпретації та передачі фахових понять. Наукова актуальність теми зумовлена зростанням інтенсивності міжнародної взаємодії в аграрному секторі, розширенням транснаціональних наукових комунікацій та необхідністю забезпечення високого рівня точності, стандартизованості й концептуальної узгодженості спеціальної лексики. Методологічну основу дослідження становить аналіз сучасних наукових праць, монографій, довідкових джерел та міжнародних стандартів, що репрезентують різні підходи до перекладу термінології та структурування галузевих знань. Виокремлено й охарактеризовано три ключові площини аналізу: когнітивну (репрезентація знань, концептуалізація та категоризація аграрних понять), лінгвокультурну (вплив національнокультурних чинників на формування терміносистем) і прагматичну (функціонально-комунікативні умови використання термінології в різних жанрах фахового дискурсу). У ході дослідження встановлено, що складність перекладу обумовлена полісемічністю та багаторівневістю аграрних термінів, невідповідністю між концептуальними моделями двох мов, відмінностями у правових, технологічних та культурних традиціях, а також необхідністю поєднання термінологічної точності з комунікативною доступністю. Проаналізовано низку термінів зі сфери рослинництва, тваринництва та агротехнологій, для яких адекватний переклад вимагає глибокого концептуального аналізу. Лінгвокультурний вимір висвітлено на прикладах термінів, що не мають усталених українських відповідників або містять культурно марковані компоненти. Прагматичний аспект розкрито на матеріалі різножанрових фахових текстів, де функціонування термінології визначається комунікативною метою та адресатом. Окреслено перспективні напрями подальших досліджень |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24258 |
| Розташовується у зібраннях: | Статті (Факультет культури і виховання) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| проблеми перекладу.pdf | 607,46 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.