Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24260| Назва: | Переклад літературних творів з англійської на українську: аналіз стилістичних і культурних викликів |
| Інші назви: | Translation of literary works from english into ukrainian: analysis of stylistic and cultural challenges |
| Автори: | Тішечкіна, Катерина Вікторівна Tishechkina, Kateryna Марковська, Тетяна Сергіївна Markovska, Tetiana Саламатіна, Ольга Олександрівна Salamatina, Olha |
| Ключові слова: | переклад літературних творів стилістичні особливості культурна специфіка англійська мова міжкультурна комунікація лексичні інновації translation of literary works stylistic features cultural specificity English language intercultural communication lexical innovations |
| Дата публікації: | 2025 |
| Бібліографічний опис: | Тішечкіна К., Марковська А., Саламатіна О. Переклад літературних творів з англійської на українську: аналіз стилістичних і культурних викликів. Вісник науки та освіти. 2025. № 8(38). DOI: https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-8(38)-724-734. |
| Короткий огляд (реферат): | Глобальний суспільний розвиток в напрямку інтеграції зумовлює потребу в трансформації традиційних підходів до перекладацького процесу з урахуванням культурних викликів. Роль як перекладу, так і перекладача, зазнає динаміки та абсолютизується, об’єднуючи сегменти окремих культур. При цьому, художній дискурс наділений функціоналом культурного зрізу на деякому етапі суспільного розвитку. Дослідження має на меті розширений аналіз специфіки впливу стилістичних та культурних особливостей на процес перекладу літературних творів з англійської на українську. У статті розглянуто особливості міжкультурної комунікації та їх вплив на процес перекладацької діяльності. З’ясовано, що ключовим еволюційним чинником трансформації перекладацьких підходів виступає розвиток соціальної комунікації та медійний дискурс, що зумовлює динаміку змістового навантаження окремих лексем, їх експресивного потенціалу та стилістики в контексті інтегрованості, відкритості, адаптивності. Встановлено, що дослідження стилістично-культурних викликів перекладу літературних творів з англійської на українську є важливою складовою когнітивної лінгвістики, що дозволяє диференціювати національні відмінності, важливі для процесу перекладу. Визначено, що при перекладі художньої літератури доцільно враховувати низку факторів, серед яких – мовний етикет, морально-етичні норми, аудиторія, для якої призначений переклад, регіональна специфіка англійської мови. Обґрунтовано, що процес перекладу літературних творів з англійської на українську потребує особливої уваги до дотримання концептуального задуму автора твору, лексико-граматичних та семантичних відмінностей германських і слов’янських мов, функціонального навантаження твору. Доведено, що феномен мовної картини світу володіє важливим культурологічним сенсом, а контекст медійного ресурсу та соціальної комунікації потребує трансферу нових підходів до перекладу літературних творів, що дозволять враховувати крос-культурні аспекти. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://dspace.mnau.edu.ua/jspui/handle/123456789/24260 |
| Розташовується у зібраннях: | Статті (Факультет культури і виховання) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 2_1.pdf | 281,81 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.